Summer 2023 | Poetry

Roxana Crisólogo trans. Kim Jensen &
Judith Santopietro

I know what it feels like to be in a war 

though I never touched it and it didn’t blow me to pieces

To understand I went ahead

and blew myself to bits

one night while everyone was sleeping

When I exploded     all my illusions went searching for their place

they took a boat         crossed deserts

left fingerprints in train stations

and beautiful islands

 

Every part of me flew to claim a scrap

of land in this world

looked for a language to illuminate itself

for a grandmother drawing a garden  

                         animating birds

for the picture they painted for me at birth


I had to find some clue

beneath the dirt my mother so compulsively 

scrubs

until she leaves everything as clean as the disease 

 

Until I gave myself a name

and on a hillside the hammer and sickle gleamed

and they forbade me to speak

 

Forbade me to speak of myself

of the scattered remains

 

Túpac Amaru torn apart

 

It wasn’t easy to put myself back together

to appear whole in the family photo

smiling

 

The good daughter who left the country

the country that abandoned me

 

cast me aside like a flag that a rabid sports fan

leaves on a coat rack in a bar

 

 

 

Sé lo que se siente estar en una guerra

aunque nunca la toqué ni me hizo volar en pedazos

Para entenderla me adelanté

y me hice volar a mí misma en pedazos

una noche mientras todos dormían

Cuando estallé todas las ilusiones buscaron su lugar

tomaron un barco    atravesaron desiertos

dejaron huellas digitales en estaciones de tren

e islas bonitas

 

Cada parte mía voló a hacerse de un pedazo

de tierra en este mundo

buscó un idioma para esclarecerse

una abuela dibujando un jardín

                     animando pájaros

para la película que me pintaron al nacer

 

Tenía que encontrar alguna pista   

bajo la mugre que mi madre compulsivamente

escarba

hasta dejarlo todo tan limpio como la enfermedad

 

Hasta que me puse un nombre

y en un cerro brilló la hoz y el martillo

y me prohibieron hablar

 

Me prohibieron hablar de mí misma

de la dispersión

 

Túpac Amaru desgarrado

 

No fue tan simple reunirme

para salir en la foto familiar completa

sonriente

 

La buena hija que salió del país

el país que me abandonó

 

el abandono de una bandera que un hincha enfurecido

olvida en el perchero de un bar

 

Roxana Crisólogo is a poet, translator, and cultural director who studied law. Her books of poetry include Abajo sobre el cielo (Lima, 1999) whose Finnish translation was published by Kääntöpiiri, Helsinki, 2001; Animal del camino (Lima, 2001); Ludy D (Lima, 2006); Trenes (Mexico, 2010, republished by Ediciones Libros del Cardo, Chile in 2019); and Eisbrecher (Icebreaker) Hochroth Verlag (Berlin, 2017). An anthology of her poetry has been translated into Italian, Sotto sopra il cielo (Down above the Sky) was published by Seri Editore. Kauneus: la belleza (Intermezzo Tropical, Lima, 2021) is her latest book of poetry, republished by Ediciones Nebliplateada, Buenos Aires, 2023. Crisólogo is the founder of Sivuvalo Platform, a multilingual literature association based in Helsinki. She was president of the association of Finnish left-wing artists and writers, Kiila. She was recently awarded a grant from the Finnish Kone Foundation to work on the Sivuvalo project. Crisólogo literary work and projects have been supported by the Finnish foundations, Kone Foundation, Finnish Literature Exchange, Arts Promotion Centre Finland, Kari Mattila Säätiö and the Finnish Cultural Foundation. She lives and works in Helsinki. (Photo: Dirk Skiba)

Judith Santopietro is a Mexican writer who was awarded the writing residency at the International Writing Program at the University of Iowa in 2022. She was a finalist for the 2020 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for her book Tiawanaku. Poems from the Mother Coqa, translated by Ilana Dann Luna. She has published in the Anuario de Poesía Mexicana 2006 (Fondo de Cultura Económica), Rio Grande Review, and The Brooklyn Rail, and has also participated in the PEN America’s World Voices Festival in New York in 2018. Santopietro has carried out research residencies in the Sierra de Zongolica and Tecomate, Veracruz; the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies, Texas; and the University of Leiden, TheNetherlands; as well as in New York and Bolivia. She is writing a novel on indigenous migration in the US, and a documentary poetry book on enforced disappearance in Mexico.

Kim Jensen is a Baltimore-based writer, poet, educator, and translator who has lived in California, France, and Palestine. Her books include an experimental novel, The Woman I Left Behind, and two collections of poems, Bread Alone and The Only Thing that Matters. She earned her BA in Literature from the University of California, San Diego, her MA in English from San Diego State University, and her PhD in Creative Writing from Lancaster University in the U.K. She studied French literature at the Université Paul-Valéry, Montpellier 3. Active in transnational peace and social justice movements for decades, Kim’s writings have been featured in Another Chicago Magazine, Electronic Intifada, Mondoweiss, Extraordinary Rendition: Writers Speak Out on Palestine, Gaza Unsilenced, Bomb Magazine, Sukoon, Mizna, Revista el Humo, Left Curve, Liberation Literature, and many others. In 2001, she won the Raymond Carver Award for short fiction. Kim is currently professor of English and Creative Writing at the Community College of Baltimore County, where she co-founded an interdisciplinary literacy initiative that demonstrates the vital connection between classroom learning and social justice in the broader community.

Previous
Previous

David Cho - poetry

Next
Next

Gerónimo Sarmiento Cruz - poetry