Kym Cunningham
Summer 2025 | Prose
I Have Brought You a Severed Hand, by Ghayath Almadhoun. (Action Books). 2025
Trans. Catherine Cobham
Dis(re)membering (re)Memory
The fifth and most recent of Palestinian poet Ghayath Almadhoun’s volumes—originally published in Arabic and translated by Catherine Cobham for Action Books in 2025—begins with a concise yet incisive epigraph: “Not all free countries will be occupied, / but all occupied countries will be freed” (3). This statement provides the reader a framework for how to view this new collection of 18 prose poems, offering the reader recurring motifs: the occupation of space, the (pre)occupation of memory, the concept (courtesy of none other than the great Toni Morrison) that sites hold memory. But more than these, perhaps, the epigraph offers a lesson in cartography. That is, the epigraph helps the reader position themselves, to understand the space they occupy. As a map, the epigraph is neither promise nor threat—though it can be read as either. So from the beginning, Almadhoun’s speaker asks the readership: do you see this statement, this collection, my geographies—as promise or threat?
In this question, the speaker lays bare the violence of colonialism (both settler and not) that occupies the heart of this collection. Sectioned into seven years (2017-2023), the volume plays with the idea of dismemberment in both the body of memory and the body politic. These poems ask what one is to do when the body is dislocated from memory, when the alienation of colonialism severs the body from itself. Within the collection, the speaker refers to this titular, violent severing as “amputated memory” and “secondhand happiness” (103), passed down from one generation to the next.
My father says: I am older than Israel, but Palestine is lost in translation,
so I stare at Syria where he lives, and Palestine which lives in him, and
try to see the cup half full, of blood. The only reason that Palestine is still
in the Middle East is because it can’t be transported to the museums of
Europe. (104)
Here, Palestine is a memory “lost in translation” which lives in the father’s body, a body older than Isreal. There is a tension between what is lost and what can be accessed—and by whom—a tension which reverberates within the placed body as memory. And so here, memory is experienced in the multiple, like a hall of mirrors, infinite and disjunctive in its inaccessibility.
It is this disjoining that locates the heart(lessness) of colonialism, a mirroring that represents historical circularity. That is, the speaker mechanizes repetition—of content, of form—throughout the poems to indicate how historical events mirror one another. In a section of “Évian” entitled “Footnote 2:”, the speaker says:
None of the racist words in footnote 1 refer to the current refugee crisis,
as they call it, meaning Syrian refugees these days. They were in fact
widely used by the Western media to describe Jewish refugees from
Germany and Austria who attempted to flee from the Nazis…(35)
This use of footnotes contextualizes the speaker’s poems while also segmenting them. That is, it severs parts of the poems from each other while showing the mirroring effects of history: how Syrian refugees are referred to in the same language as Jewish Holocaust refugees. This dismemberment then collapses time and space even as it disjoints the two.
This is a collection of upheaval, comprised of poems that themselves are frequently segmented and include unattributed footnotes—what might be described as unmoored. These footnotes are read as additional segments of the poems, although their footnote status cannot be forgotten, often swallowed as they are by the white page. These are refugee footnotes, an instability not internal but externally imposed. And indeed, this formatting returns the reader to the question of time and space, specifically the time imposed upon the poems themselves. Although Palestinian, Almadhoun was born in Syria and emigrated to Sweden in 2008, before the Syrian protests turned to civil war. It is unclear exactly what the genesis of the poems is, as well as whether it correlates to specific events in the lives of the writer, speaker, or national histories. Indeed, the speaker does not offer a map or historical guide by which the reader can contextualize these segments. The reader is then left to wonder whether 2017 refers to launch of the Kurdish Syrian Democratic Forces (SDF) against the ISIS capital, the now-former president Assad’s use of chemical weapons against Syrian civilians, or something else entirely different. In another form of mirroring, the speaker obfuscates this too from the reader, making the reader question under what circumstances they are granted access.
But even though the collection begins with the memory of Damascus, it starts not there but in Berlin. That is, the speaker is never in but always separate from Damascus. And so perhaps attempting to frame the text within Syrian history is inaccurate and represents a (white) misguided attempt at contextualization. Instead, perhaps this collection centers around the European refugee crisis during the aforementioned 7 years, wherein many countries all but shut their borders. Such cruelty, the speaker suggests, is not endemic to the conflict zones but to the white “Waste Land” of placid Stockholm. “Everyone around me is afraid of Islam and I’m / afraid of Islamophobia, stuck between the dictatorship of my country and / the dictatorship of your winter” (112). Dictatorships, political unrest, these conversations are not unique to places white Western readers consider “other” but evident in the works of T.S. Eliot and Derrida, among others. And yet, though this volume is a translation, the text was originally written and published in Arabic, suggesting the intended readership was not white Westerners. And yet, there still may be the expectation of translation, given at least one of Almadhoun’s previous books had also been translated by Cobham. Perhaps another mirroring occurs in how the author—and in turn, the speaker—interact with the reader. Does the dismembering—of author from text, of speaker from readers—continue through this very work?
It seems what Almadhoun has set up via this collection is the question underlying beginning epigraph: Is the reader willing to map what they read here as a promise or a threat? Will they allow themselves to recognize the dismemberment inherent in colonialism, and work towards something different? If art holds a mirror to history, we are looking at ourselves. And there is little question that what Almadhoun has created here is art, in all of its wondrous, curious glory. Perhaps this collection will help us see ourselves differently, piece by piece.
Ghayath Almadhoun is a Palestinian poet, born in Damascus in 1979. In 2008 he moved to Sweden. He has published five volumes of poetry in Arabic, most recently I Have Brought You a Severed Hand (2024), and his poems have been translated into more than thirty languages. He also makes poetry films, such as Évian, which won the Zebra Award for Best Poetry Film in 2020. Almadhoun has collaborated with several poets and artists, including US artist Jenny Holzer and German musician Blixa Bargeld. His collection Adrenalin (translated into English by Catherine Cobham) was published by Action Books in the US in 2017. Almadhoun was recently awarded a one-year residency in the DAAD Artists-in- Berlin program and now divides his time between Berlin and Stockholm.
Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).
Kym Cunningham (she/they) once earned a PhD in English from the University of Louisiana at Lafayette. Currently, Kym lives in Southern California and may be working as an editor and/or writing lecturer. Kym has many publications, most notably in DIAGRAM, West Branch, and The Ex-Puritan. If so inclined, you can find more of Kym’s work at kym-era.com.