Aurelia Cortés Peyron
Summer 2025 | Poetry
Four Poems
Seed*
Not yet
it hasn’t arrived yet
the signal and there is no way
of knowing its time
the still, cupped, permeable time
–there is no deadline
inertia is not something you just cultivate–
a turn of the sun up there
–the sun, yet another unknown–
and the rumor of roots
lulling me to sleep until
isomorphous
–that’s the word I dreamt of–
an urgent message
identical on both sides
the instructions:
open palpate feel for
room temperature a trace
dig into blindly at first only
one axis
only one appendix rope
sensitive to the least startled movement
underground make your way
a crackling root growing
in only one direction
no stretch marks
and a tongue to tell
if the circumstances are auspicious.
First one
afterwards always even
numbers multiplied exponentially
fix with threads
each length of the thirsty road
expand
find minerals
up there it will be different
up there among the birds
a firm sky to hold on to
and the fruits
whose colors are unsayable
for now
prepare for the vertical stay
a cylindrical way of living
for being a tree
(petals are for remembering
how it was to sleep under a dome
its corners close together
like a folded napkin’s)
where does it end
this tunnel
it doesn’t
you have to open it
with your fingertips
–that, I didn’t know–
we crumble outwards
to leave: depart wide open
dicotyledoneous
I gave birth to myself
from a scar
two first born leaves
a pair of lungs like premature fruits
two iliac crests the husk
a Rorschach stain
in this hand, look
I wrote down a genealogy
a map with instructions
that got washed away
(my other hand a smooth stone).
I dress myself in bones
Junction of hollow
a porous start where the day breaks
in another womb
I exuded fingernails and corals
I joined together bones
that were floating adrift like islands
and little feral stones
I grew twigs and put together cages
for newly born
soft organs
to become whole
I even formed teeth
hidden like the pit
inside an olive
vertebra upon vertebra
tuning its pegs
I built a spine
a question mark
a smoke signal
rising upwards:
a monolith
but no roots
fingers to thread the needle
in a fine choreography
of oppositions
I entrenched myself to the marrow
polished this first spark
of dry sticks
I became a conflation
of mud salt volatile liquids
calcium and skin
in balance:
homeostasis
but still
it still instills it seeps through
it sings through the reed
chilling to the bone
and not even
the bones cease to be
flesh that give way.
From “Map body”
2 (a second look)
A different map
depending on what you’re looking for
this one scorched
a fair copy
of prehistoric clay hands
and backlit antlers
shows:
where it was safe to walk
how to climb the cliff
where
–spot open eye–
does air spring up from
to overflow the lungs
under which bramble to gorge on blackberries
this one offers days that have just been plowed
it indicates when
they will be ripe
the flesh on time
how long the wait
what plague
where did the fire start
what to regret
that crack
by which strait to cross
to another continent
–the open path left behind–
what stroke caress until the trace
of fingers where I said
let’s go we will arrive there.
3 (a third look)
I dress myself in my blood, I dress you:
I am but yesterday.
A coat that is shed
endometrium
a mud nest
I secured to the wall
without a beak
with borrowed hands
without knowing the ropes
for this warmth
a sole cord
limph oxygen iron
entwined
a beltway
a torrent
I am nothing but now
multiplied
the same flower born many times
a net of doubled strokes
the coordinates
and only one spot
through which we
always flow.
* This selection of poems come from the series expandable self, that was written in close dialogue with the series of paintings of the same name by Mexican visual artist, Sandra Pani, as well as with Sandra herself, during the early stages of the Covid pandemic, between 202 and 2021. The poems “I dress myself in bones” and the series under the title “Body map” are of an ekphrastic nature and make specifc allusions to the body-sized drawings (carbon on paper) by Pani that have the same titles. The translation is mine. I made some adjustments to emulate the repetition of sounds in Spanish (for example, at the end of “I dress myself in bones”, even when that meant to depart a little from literal translation). Other decisions were made in order to preserve the somewhat fragmentary or disrupted syntax of the original in Spanish.
Ping Yi writes poetry, short fiction and creative nonfiction. After a three-decade detour in public service, he resumed his lifelong interest in speculative, humour and travel writing. His work has appeared in Orbis, Litro USA, Stony Thursday Book, La Piccioletta Barca, Harbor Review, Vita Poetica, Eclectica, Litbreak, ONE ART and Poetry Breakfast, among others. Ping Yi lives in Singapore with his spouse and their son.