Henri Meschonnic trans. by Gabriella Bedetti and Doe Boes

Summer 2025 | Poetry

Five Poems

We have eyes at the level of objects

throwing throwing the path over our shoulders

the way poetry itself does

forging the adventure of learning again

expanding the number of worlds

we think more deeply

because we no longer fear fear

the sun under one arm

what we don’t see under the other

mountains in our hand

we move ahead gaining with each loss

forever our return.

 


 

I’m packing away old trips

some are for inventing the sea

some are for the years that surround us

I store them until they call me

when my eyes are fixed on your memory

and I extend the trips through the geography of clouds

no I’m not a traveler

it’s the places that happen to us            that

carry us and it’s our story we’re exploring

we are starting to be

old voyagers of the voice

our memories sleep together

and we

listen to who comes          we

breathe the wind




and we’ve put time under our feet

and we have

walked walked more than one lifetime

one life one life many lives

not enough eyes to see

not enough hands to take

not enough of us to live

and we’ve discovered

births upon births

that was a moment ago

tomorrow

that's where we are

faces are transformed

so fast

that eyes consume lips

my face goes back to sleep

but I keep watch with all my skin

and on it I feel worlds

it is the crowd we make

the path we become

 


then the world

spun around again

around and around and around

I thought the world was the same

I thought I was the same

but my sleep is my wakefulness

like before

my words are my

face my eyes my mouth everything

that hears me and the others

hear it

so what changes

matters so little who even knows

whether anyone has seen it whether

I myself knew anything about it

right now

I am every other person

me and you him her and him

I am the new beginning

of the world


 

memory

is in the voice

my memory and all the others

in my voice

all the forgettings in the voice

all the paths that others

have walked I walk them again

in my voice

like the silences

who crowd together

I speak them I hear them

all these voices

are my memory

and my voice

and they come

to tell me

to keep quiet

the more I speak the more silences

Henri Meschonnic (1932–2009) was one of France’s most influential poet-theorists, reimagining the relationship between language, rhythm, and meaning. His nineteen poetry collections earned the Max Jacob International Poetry Prize, the Mallarmé Prize, and the Jean Arp Francophone Literature Prize. These poems are drawn from four books: Dans nos recommencements, Gallimard, 1976; Voyageurs de la voix, Verdier, 1985; Puisque je suis ce buisson, Arfuyen 2001; Et la terre coule, Arfuyen, 2006. They offer a compelling response to the concerns implicit in Action, Spectacle, echoing Guy Debord's critique of spectacle while affirming the possibility of authentic action through language. Where Debord warned of lived experience being replaced by images and representations, Meschonnic insists on the immediacy of voice and presence: "my words are my / face my eyes my mouth everything / that hears me and the others / hear it." His poetry refuses the passive consumption of spectacle, instead creating what he calls "old voyagers of the voice"—active participants in meaning-making who "walk again" the paths of collective memory. These poems transform readers from spectators into collaborators in the essential work of language, where "the more I speak the more silences" reveals poetry's power to make space for authentic dialogue rather than mere representation.


Don Boes is the author of Good Luck With That, Railroad Crossing, and The Eighth Continent, selected by A. R. Ammons for the Samuel French Morse Poetry Prize. His poems have appeared in The Louisville Review, Painted Bride Quarterly, Prairie Schooner, CutBank, Zone 3, Southern Indiana Review, and The Cincinnati Review.

Gabriella Bedetti studied translation at the University of Iowa and the Sewanee Writers’ Conference. Her translations of Meschonnic’s essays and other writings have appeared in New Literary History, Critical Inquiry, and Diacritics. Their translations appear in Puerto del Sol, The Southern Review, World Literature Today, and elsewhere;  a recent essay on Meschonnic appears in The Collidescope.

Previous
Previous

Michael Juliani - poetry

Next
Next

Bradley K Meyer - poetry